INTRODUCCIÓN
Sobre el autor
Biodata / Siu Kam Wen
Siu Kam Wen (Zhongshan, 1950) nació en Zhongshan, en la provincia china de Guangdong, donde vivió con su madre hasta que en 1956 se trasladaron a Aberdeen, en las afueras de Hong Kong. Dos años más tarde, a los ocho años, Siu Kam Wen se mudó a Lima para reunirse con su padre Siu Chian Man, que ya estaba establecido en la capital como dueño de una tienda de comercio al menudeo. En Lima tuvo que aprender español. Estudió en el colegio chino Sam Men (“Diez de Octubre”) y, después de una interrupción de tres años, en la escuela nocturna de la Gran Unidad Escolar Ricardo Bentín. En 1971 ingresó a la Universidad Nacional Mayor de San Marcos, pero, siguiendo los deseos de su padre, estudió Contabilidad y no Literatura. Se graduó en 1978. Al no conseguir la nacionalidad peruana o un trabajo, Siu Kam Wen se mudó con su familia a Hawái, Estados Unidos, en 1985. Desde entonces, trabajó para la State Foundation on Culture and the Arts de Honolulú. Ha publicado, entre otros libros, las colecciones de cuentos El tramo final (1985) y La primera espada del imperio (1988), que más tarde volvieron a publicarse, junto con la colección Ilusionismo, en el volumen Cuentos completos (2004). Ha publicado también el drama ¿Vino alguien después del funeral?, y cinco novelas: La vida no es una tómbola (2008), El furor de mis ardores (2009), El verano largo (2012), La estatua en el jardín (2013) y Viaje a Ítaca (2017). Obtuvo una mención honrosa en el Copé de 1982 con “Historia de dos viejos” y otra en El Cuento de las Mil Palabras de la revista Caretas, en 1983, con “Azucena”.
Desliza
Testimonio sobre la ascendencia China
por Siu Kam Wen
Escuchar Testimonio
La mía es una familia de inmigrantes. Comenzó con mi abuelo, quien vivió la mayor parte de su vida en Canadá y murió a bordo de un barco cuando regresaba a China de visita. Todos los miembros masculinos de nuestra familia terminaron de una forma u otra en un país extranjero: mi padre, mis dos tíos, yo y mi primo Carlos, que nació también en China. Mi primer idioma fue el longduhua, un dialecto bastante hermético derivado de los dialectos de Fujian y hablado por pocos. Cuando me mudé a Hong Kong a los 6 años, tuve que aprender el cantonés en una escuela, y cuando me mudé a Perú en 1958, volví a lidiar con un nuevo idioma, que fue el español. En retrospectiva, mudarme a Perú fue quizás lo mejor que pudo haberme pasado. Si me hubiera quedado en la China rural, y dado que mi juventud coincidió con la vorágine de la Revolución Cultural, habría terminado como un campesino o un obrero sin ningún tipo de educación superior. Y si me hubiera quedado en Hong Kong, me habría convertido en una persona frívola interesada sólo en el dinero y en las comodidades físicas. En Lima fui víctima del racismo en la calle, pero no fui discriminado en materia de educación: disfruté de la gratuidad de la educación pública, que me vio completar la secundaria y la universidad. Mi vida, sin embargo, pronto se fue cuesta abajo. A los 14 años, me sacaron de la escuela para trabajar en la tienda de abarrotes de mi padre, lo que continué haciendo hasta que me fui definitivamente de Perú en 1985, a la edad de 35 años, sin dinero ni trabajo. Irónicamente, los 21 años que pasé detrás del mostrador de la tienda de mi padre fueron la mejor educación sentimental que alguien con ambiciones literarias podría haber esperado, ya que la vida de la gente ordinaria, que es el tema de mis libros, fluyó ante mis ojos.
Desliza
Poemas & fragmentos
de escritos
01
Fragmento de la novela La vida no es una tómbola
Escuchar
El idilio entre el padre y el hijo duró dos años. Su fin coincidió con el nacimiento de un nuevo miembro de la familia, pero incluso sin eso, estaba destinado a pasar de un modo u otro. A medida que fue creciendo, se hizo evidente que Héctor había nacido no para ser un tendero o cualquier otro tipo de comerciante; era un buen estudiante; le gustaba el colegio; y leía vorazmente a pesar de su corta edad y de su miopía. Antes de cumplir los doce había leído las cuatro novelas clásicas de la literatura china con excepción de Sueño en el pabellón rojo y todas las novelas wuxia que había publicado hasta entonces Jin Yong: eran millares y millares de páginas. Durante las vacaciones de verano, en vez de ir a las playas como todo el mundo, prefería quedarse en la trastienda a leer. El año en que cumplió trece, tuvo una epifanía que puso una nota de urgencia en su empeño por aprender el idioma del país le hizo sentarse a la mesa todos los días, durante la hora de la siesta, a traducir textos del castellano al chino. Vio cómo otros chicos de su salón habían ido dejando el colegio después de haber aprendido los elementos más rudimentarios del lenguaje español y habían sido puestos a trabajar en las tiendas o restaurantes de sus padres. Sospechó que le pasaría lo mismo; que era sólo una cuestión de tiempo: había visto cómo el afecto de don Augusto hacia él se deterioraba de día en día, inexorablemente. El tendero estaba convencido de que los libros no servían para nada y que la educación era una pérdida de tiempo. Él había logrado poner una tienda, ser lo que era hoy, y vivir sin estrecheces sin haber tenido mayor educación que la que había recibido en la escuela primaria de su remota aldea. ¿Por qué habría Héctor de ser diferente?
02
Fragmento del cuento Los compadres
Escuchar
Hacía fines de los años sesenta, la fábrica de Lou Lam se había expandido hasta ocupar toda una manzana de la avenida Venezuela; y Lou Lam, calvo y gordo ahora, tenía todo el aspecto de un próspero hombre de negocios. Cuando Lou Lam decidió comprar una casa de verano en Ancón, la frustración de Lou Chou alcanzó límites peligrosos. Por momentos, Lou Chou deseó fervorosamente no haber tenido ningún lazo de compadrazgo con Lou Lam, no haber sido “camarada de barco” suyo ni haberse cruzado jamás con él en la vida. De haber sido así, la vida de Lou Chou probablemente hubiera resultado más feliz o, al menos, más apacible, sin tener que aguantar a una esposa que no cesaba de recriminarlo por su “ineptitud en hacer tanto dinero como nuestro compadre”, y sin tener en Lou Lam un modelo con quien siempre se viera en la obligación de compararse, aun contra su propia voluntad. No dejaría, por supuesto, de sentir envidia por la buena suerte de Lou Lam, pero eso hubiera sido bastante normal, pues de la misma manera hubiera envidiado a cualquier hombre con suerte, esto es, a cualquier hombre que hubiese amasado alguna considerable fortuna. El compadrazgo con Lou Lam le significaba además un fuerte desembolso de dinero, que por cierto no le sobraba. Había compromisos —cumpleaños, fiestas navideñas, etc. —que le eran imposible eludir, y para “no perder la cara” en tales ocasiones, Lou Chou gastaba en ropas y regalos más de lo que un simple tendero estaba en condiciones de gastar. En cierto modo, pues, esa relación de afinidad con Lou Lam no sólo le ocasionaba una frustración traumática: indirectamente lo empobrecía aún más, razón de más para que Lou Chou maldijera el día en que se le ocurrió pedir a Lou Lam que fuese el padrino de sus dos hijos.
__
Del libro El tramo final
03
Fragmento del cuento La primera espada del imperio
Escuchar
Mientras tanto el bandido iba razonando: “Si ha venido desde tan lejos como afirma y tiene un negocio importante que atender en Ch’ang-an, debe venir bien pertrechado de dinero. El problema está en saber si lo lleva él encima o lo lleva el sirviente en su atadijo; y, por tanto, en decidirme a cuál de ellos debo liquidar primero. Si liquido a este hermoso señorito, que no podría ser de lo más fácil, es posible que el sirviente, en lugar de acudir en su defensa, se escape y se lleve el dinero consigo. Pero si liquido al sirviente, cosa que me tomará seguramente algún pequeño trabajo, el mozo se escaparía en su corcel y yo no podría alcanzarlo nunca. Lo atinado sería entonces matar a este mozo primero y luego ocuparme del sirviente”. Echó una mirada furtiva hacia atrás y, para su disgusto, vio que el sirviente, que era un hombre de mediana edad, se había quedado rezagado. Tampoco escapó a la perspicacia del bandido el nerviosismo con que aquel los miraba a él y a su propio amo. Indudablemente, el hombre recelaba, y el bandido se preguntó qué detalle de su disfraz o qué parte de su caracterización no había resultado lo suficientemente convincente. Tal vez el sirviente tenga algún sexto sentido, pensó, pues su amo seguía charlando confiadamente. El bandido volvió a mirar al jinete, y la belleza y la nobleza de continente de éste le hicieron sentir cierta desazón. “Es una pena que no tenga más remedio que matarlo”, se dijo pensativo. “Tal vez al hacerlo le estoy quitando al Cielo uno de sus hijos predilectos”.
__
Del libro La primera espada del imperio
Desliza
Publicaciones
Publicaciones
El tramo final
Cuentos
El tramo final en las letras peruanas es la primera aproximación literaria que se tiene de la comunidad china en nuestro medio. La importancia de Siu Kam Wen se acrecienta aún más, si consideramos su privilegiada condición: ha vivido en China durante sus primeros 9 años y en el Perú desde 1960. Las historias se circunscriben al ámbito de la comunidad china en un escenario que es, básicamente, la ciudad de Lima, aunque también hay episodios en China y alta mar. (Adaptado de Historias de extramuros, de Hugo Yuen. Revista Debate, 1986)
Lluvia Editores, 1985
Ver libroLa primera espada del imperio
Cuentos
El segundo libro de Siu Kam Wen va más allá de la comunidad china en el Perú; uno de los cuentos está ambientado en la guerra entre el Perú y Chile; otro describe la vida de unas prostitutas peruanas y un tercero relata un caso de incesto en una familia peruana. Los otros cinco cuentos están ambientados en China. Siu explora el género tradicional de espadachines chinos, pero lo hace escribiendo en español. (Adaptado de Identidad y nación en La primera espada del imperio, de Maan Lin, 2009)
Instituto Nacional de Cultura, 1988
Ver libroViaje a Ítaca
Novela
Viaje a Ítaca es una novela autobiográfica del escritor Siu Kam Wen, que relata su redescubrimiento del Perú cuando retorna de su re-inmigración a Hawái. En la novela, Siu emplea la interpretación moderna de "Ítaca" de Cavafy y expone sus propios puntos de vista sobre la identidad y la patria. La elección presidencial entre Mario Vargas Llosa y Alberto Fujimori en 1990 sirve como punto de partida para hablar del severo racismo en la sociedad peruana. Debido a los prejuicios raciales y con el fin de vivir una vida digna, el propio Siu decide abandonar el lugar que trae muchas complicaciones a su vida y se convierte en un inmigrante tres veces exiliado.
Lulu Inc., 2004
Cuentos completos
Esta colección contiene todos los cuentos de El tramo final, un conjunto de relatos sobre la comunidad china en el Perú que viera luz en 1986; todos los cuentos de La Primera Espada del Imperio, publicado en 1988 por el Instituto Nacional de Cultura; y una serie de seis relatos inéditos escritos entre los años 1997 y 1998. Asimismo, varios de los cuentos han sido publicados previamente en las revistas Caretas, La Casa de Cartón, Mudo, Lluvia y Renacimiento, y en las antologías Avenida Oeste y los cuentos ganadores del Premio Copé 1981, En el camino: nuevos cuentistas peruanas, From the Threshold: Contemporary Peruvian Fiction in Translation y El cuento peruano: 1980-1990.
Ediciones Diana, 2004
La vida no es una tómbola
Novela
La vida no es una tómbola relata la vida cotidiana de estos inmigrantes chinos en Lima, muchos de ellos tenderos o propietarios de «chifas» (restaurante chino), dentro de un marco temporal que abarca los años sesenta hasta los ochenta. El título de la novela hace referencia a una famosa canción de la cantante y actriz española Marisol (Pepa Flores) donde sugiere que la vida es una tómbola donde reina la luz y la suerte. Siu Kam Wen enfatiza lo contrario: «[…] la vida de los tenderos, por supuesto, es cualquier cosa menos una tómbola» (Siu, 2011, p. 349). El escritor relata esta vida de trabajo y sacrificio a través de la experiencia transcultural de Héctor, el personaje principal. La novela está basada en el cuento «El deterioro» publicado en su primera colección titulada El tramo final, e inicia confrontando a Héctor con su propio padre. Héctor es un joven que llega de China al Perú junto con su madre a la edad de 9 años para encontrarse por primera vez con su padre, Don Augusto, dueño de una tienda de abarrotes. (Fuente: Mariella B. Villarán Delgado, 2018)
Universidad Nacional Mayor de San Marcos, 2008
Ver libroEl tramo final
Cuentos
Inicialmente publicado en 1985 fue nuevamente editado por Casatomada en 2008. Iván Thays comentó sobre El tramo final: Si hay un escritor mítico en los años 80 ese es Siu Kam Wen, autor de un estupendo libro de cuentos titulado El tramo final sobre la colonia china en el Perú. Su aparición fue tan abrupta, y su perfil tan bajo, que hizo pensar a muchos que se trataba de un seudónimo. Pero no, Siu Kam Wen existe y ha regresado.
Casatomada, 2008
El furor de mis ardores
Novela
Una novela negra basada en un horrendo hecho real sucedido en Hawái y ambientada con total maestría en la Lima de los años 70, donde explora, desde la perspectiva de la asesina, además de las múltiples aristas de la pasión y el amor, los peligrosos y oscuros límites que esconde la condición humana.
Casatomada, 2009
Ver libroEl tramo final
Cuentos
El tramo final, primer libro de cuentos de Siu Kam Wen originalmente publicado en 1985, fue editado en Santiago de Chile por la editorial Cuneta en el año 2010.
Cuneta, 2010
El verano largo
Novela
Ambientada en la conflictiva Lima de 1971, El verano largo es una novela donde el alter ego del autor recorre la memoria de sus primeros años universitarios, la calle, la dictadura, los amigos, un amor, el silencio, las soledades, el descubrir de un nuevo mundo, Lima y sus cambios producto de la migración, la violencia de saberse extraño en un lugar amado, los enfrentamientos políticos, la convulsiones sociales que cambiaron al país, la familia y nuevamente el amor: la vida.
Casatomada, 2012
Ver libroEl tramo final
Cuentos
Publicado por primera vez en 1985, fue editado en 2013 por Plataforma Editorial. Se trata de una selección de nueve relatos, algunos premiados anteriormente y editados en publicaciones peruanas, de un conjunto mayor en el que describe la vida de la comunidad china del Perú y, especialmente, de Lima. Estos cuentos reflejan el proceso de transculturación y de americanización de esa comunidad y, a la vez, recrean tanto la realidad social y política del Perú de la época como, sobre todo, la riqueza de un mundo híbrido chino-peruano que empezó en ese país a mediados del siglo XIX.
Plataforma Editorial, 2013
La estatua en el jardín
Novela
Siu Kam Wen introduce temas como las teorías de Freud, los sueños y la psiquiatría. En La estatua en el jardín se mezclan lo científico y lo fantástico: un doctor se enamora de una actriz, el hombre goza del placer del amor en una serie de experimentos (ciencia y realidad), que en el mundo de los sueños se presentan en forma de teatros (imaginación y fantasía). (Adaptado de La narrativa de Siu Kam Wen y la inmigración china al Perú, de Yushu Yuan, 2019)
Universidad Ricardo Palma. Editorial Universitaria, 2013
Ver libroLa primera espada del imperio
Cuentos
Con este libro, editado originalmente en 1988, Siu Kam Wen incorpora nuevos temas a la literatura latinoamericana con sus cuentos sobre los chinos en el mundo hispánico y espadachines chinos en China. Esta perspectiva china aportada por Siu es importante porque no sólo enriquece la literatura latinoamericana y en especial la peruana, sino porque también pone de manifiesto una de las características primordiales de esa literatura: la multiplicidad y diversidad de los elementos que la componen.
Casatomada, 2014
Viaje a Ítaca
Novela
Viaje a Ítaca, originalmente publicada en 2004 por Ediciones Diana, fue nuevamente editada en el año 2017 por la editorial Casatomada. Parte libro de viajes, parte novela autobiográfica, parte libro de memorias, Viaje a Ítaca es la historia de Héctor, un jóven de origen chino, durante su regreso a Lima en el verano de 1990, después de una larga ausencia. Convergen en la historia, un matrimonio concertado con la hija de su padrino, los ires y venires con su novia peruana y la discriminación dirigida a los asiáticos en el contexto de las elecciones presidenciales entre Mario Vargas Llosa y Alberto Fujimori. (Adaptado de Dragons in the Land of the Condor Writing Tusán in Peru, de Ignacio López-Calvo, 2014).
Casatomada, 2017
Ver libro
Comentario
literario
La obra de Siu Kam Wen es la más importante entre los autores chinos de expresión española de primera generación, así como un hito en el contexto sinolatinoamericano en general. Junto a su calidad estética, una de las virtudes de su prosa es la de mostrarnos, desde adentro, el mundo de los tenderos chinos de Lima y su frustrante relación con sus descendientes. Perteneciente a la generación de 1980, junto con Alonso Cueto, Guillermo Niño de Guzmán y Cronwell Jara, entre sus páginas encontramos personajes tusanes creíbles que contrastan con la estereotipación anterior. Sus novelas y cuentos de tema chino denuncian los abusos históricos sufridos por los tusanes desde su llegada a Perú a mitad del siglo XIX. Cinco de sus cuentos en La primera espada del imperio (1988), la mayoría sobre el honor en la antigua China, y la novela El mapa y la espada (2023) están influidos por la literatura wuxia (versiones literarias de películas de artes marciales, con grandes historias de amor) china. Pero quizás su obra maestra sea la colección de cuentos El tramo final (1985), que revela las dinámicas sociales de la comunidad tusán de los años 60 a los 80.
Por: Ignacio López-Calvo