INTRODUCCIÓN
Sobre el autor
Biodata / Isolda Morillo
Isolda Morillo / 莫沫 (Ayacucho). Es una periodista y traductora peruana que escribe narrativa y poesía en idioma chino. Colabora con diversos medios, entre ellos Courrier International, Global Voices, Bruxelles Laïque Échos, y otros, cubriendo temas relacionados a la actualidad política y social de China. Ha trabajado durante más de 15 años en Pekín como periodista, para Associated Press, así como para la televisión española TVE y previamente como analista de mercado para la Oficina Comercial de España en China. Domina cuatro idiomas: inglés, francés, español y chino, lengua en la que publica obras de ficción, poesía así como traducción. En 2018 obtuvo el tercer lugar en el premio nacional de poesía “Li Bai”, otorgado por el grupo literario “Poesía del Nuevo Milenio”. Isolda ha traducido del chino al español obras de escritores como Bei Dao, Ai Qing, Shen Haobo, Can Xue, Han Dong, Zhai Yongming, Zheng Xiaoqiong, entre otros. Estas traducciones se han publicado en España, Colombia, México, Chile, Argentina, Costa Rica y China. Recientemente ha traducido al chino la obra del poeta chileno Nicanor Parra. Isolda está finalizando un máster en sinología en la universidad de Burdeos (Bordeaux Montaigne).
Desliza
Testimonio sobre la ascendencia China
por Isolda Morillo
En 1978 mi padre anunció a la familia que iríamos a dejar el Perú durante un año para ir a la tierra de la “abuela”. Nos contó que había recibido una invitación para enseñar en una universidad en Beijing, y por el brillo en sus ojos, parecía un evento importante, para él en todo caso.
Fuimos al colegio en el que mi hermana y yo cursábamos la primaria en Lima a despedirnos de los compañeros de clase, y la gente nos hacía bromas con el tema de “China”.
“¡Ala, se van a la China!”, nos decían los chicos y chicas mientras hacían gestos con las manos tirándose los ojos hacia los costados.
En el camino de regreso a casa yo pensaba: Pero ¿qué es esto de la “tierra de la abuela”?
Mi padre trabajaba en Lima, mi madre también, los dos provenían de diferentes provincias, la familia de mi padre era originaria del departamento de la Libertad.
Los viajes en nuestra familia fueron una constante en nuestras vidas. Tuve la suerte de conocer el pueblo de mi padre en La Libertad. Taurija, un pueblo remoto cercano al río Marañón, a donde llegamos a caballo desde la ciudad más próxima, porque en ese entonces no había todavía carretera que conectara al pueblo.
Allí vivían entonces mis abuelos. Mi abuelo, un legendario personaje del pueblo, había sido alcalde y encargado de poner al pueblo en el mapa administrativo del Perú.
Y mi abuela, una señora cariñosa, con grandes dotes culinarias, que se sentaba a la entrada de su tienda que daba a la plaza con aires de matriarca.
¿Esa señora era china? Pensaba yo en el camino de regreso de la escuela.
¿Cómo pudo haber llegado hasta allí desde China?
No le di mucha importancia al asunto, en ese momento mi mente estaba en el avión que iríamos a coger en pocas semanas. Un Boeing 747, me habían dicho algunos chicos entendidos del colegio. Un viaje transatlántico que nos llevaría primero a Francia, luego a China.
La pregunta acerca de los orígenes de mi abuela quedó pendiente hasta ahora.
Mi abuela era hija de un mercader chino y de una señora del pueblo. Existen varias versiones de cómo llegó este señor chino al pueblo.
Mi padre me cuenta que mi bisabuelo fue uno de los miles de Culís que llegaron al Perú a inicios del siglo veinte. Personas que habían sido traficadas desde China y que habían sido vendidas para trabajar en los campos de caña de azúcar de la zona costera del Perú. Mi bisabuelo había sido una de esas personas que decidieron huir del destino de esclavitud, adoptar un apellido español, y buscar una vida distinta en algún lugar remoto.
Si mi familia y yo habíamos llegado a Taurija primero en coche, luego a caballo, en un largo periplo de más de tres días, no quiero imaginarme lo que le costó a mi bisabuelo llegar allí.
Lo que sí sabemos es que desde allí se hizo mercader y viajaba entre los distintos pueblos y ciudades vendiendo todo tipo de artículos. Cuenta la leyenda que se hizo rico y que despertó la codicia de los asaltantes de caminos, y murió asesinado en uno de sus viajes.
No sé mucho más de mi bisabuelo chino, sé que adoptó el nombre de “Ricardo”, y que en algún documento oficial figura borroso el nombre de “Kaifeng”. No sabemos si Kaifeng es el lugar donde nació o su nombre chino.
También sabemos que dejó descendencia, que tuvo muchos hijos fruto de su matrimonio con mi bisabuela peruana, y que se integró bien a su vida fuera de la costa y lejos del destino que se le había asignado.
Este detalle en lo que es mi origen ha jugado un papel menos importante en la formación de mi identidad que los muchos años que terminamos viviendo en China.
Gran parte de esta identidad “china” pienso que la he adoptado durante los años que trabajé en Pekín como periodista. Cuando pude recorrer el país de provincia en provincia, hablar con su gente, escribir sobre la transformación del país, y sobre todo cuando descubrí su literatura y su cultura.
Desliza
Poemas & fragmentos
de escritos
01
Poema 语言是标签 / Etiqueta
语言是标签
在我的语境找个标签
是个不容易的事情
我可以查字典
或在书中寻找
适当的单词
这个过程特别慢
慢得你们受不了
语言这个母亲
我没有
也没关系
我选择标签说我的语境
传达不了的
那些
留给空中
和眼皮底下的
自己
busco etiquetas para colocarlas sobre lo que pienso y siento
no es tarea sencilla
consulto al diccionario, me sumerjo en mil lecturas
la búsqueda es lenta
lenta hasta lo insoportable
soy huérfana
de esa madre que es la lengua
y qué más da
exploro etiquetas
para describir lo que pienso y siento
aquello
que no puedo expresar
se lo dejo al viento
y a aquella que
bajo estos párpados
habita
02
Poema 乌盆记 / El jarrón negro
乌盆记
老家老父亲
房子被拆了
在泥土中
他找到了一个古老的乌盆
老家老父亲
拿起乌盆
听到敲打的声音
和呜呜的哭泣声
老家老父亲
挖了个坑
把乌盆藏在了很深
的地方
El jarrón negro
Llegó un escuadrón al pueblo
a demoler nuestras viejas viviendas
entre los escombros
mi padre halló
un viejo jarrón negro
“esto perteneció a nuestros ancestros”
en cuclillas entre los
escombros, oyó
un lamento
en el interior del jarrón
“es la voz de nuestros ancestros”
dijo, cavó un hoyo
y volvió a enterrar el jarrón
bajo los escombros
03
Poema 你春天回家了 / Regresas a casa por primavera
你春天回家了
你春天回家了
春梦,高铁,城市的碎片
碎玻璃,碎碎平安
你编故事,你编辫⼦
你春天回家了
你进城,你丰衣⾜食
你隆胸
你减肥
你穿豹皮⼤衣
你有 Iphone
背着翻身梦
翻山越岭
脸⾊苍白
头发略黄
方便面,稻香村,真空烤鸭
真空故事讲给
一同吃团圆饭的家人
走亲访友
你春节回家了
Regresas a casa por primavera
regresas a casa
con tus sueños de primavera
en el tren de alta velocidad
te llevas fragmentos de la ciudad
como cristales rotos
que simbolizan la paz eterna
tejes cuentos como tejes tus trenzas
que contarás a los tuyos
regresas a casa por primavera
les dirás que ganas buen sueldo
mostrarás tu sujetador rellenado
tu cuerpo espigado
tu abrigo piel de leopardo
llegarás con tu iPhone en mano
regresas a casa por primavera
con tus sueños envasados
y un olor destilado de la ciudad que anhelas
con tu rostro pálido y tu pelo rubio teñido
tus fideos instantáneos y el pato laqueado empaquetado al vacío
asistirás a las cenas de reencuentro familiar
regresas a casa por año nuevo
Desliza
Publicaciones
Publicaciones
El amante ideal (理想情人)
Relato
El amante ideal transcurre en tres países: Perú, China y Estados Unidos. Es el relato de una chica peruana que viaja por estos países, que se encuentra con realidades distintas y que va buscando una identidad, ese lugar al cual llamar “hogar”. Pero es también un ejercicio personal por comprender este mundo que dejó ya de ser ancho y ajeno (parafraseando el título de la novela del peruano Ciro Alegría). En medio de todo esto, hay una historia de amor de adolescencia, que es el hilo del relato. (Fuente: Michael Zárate. China Hoy, 2016)
Poetry Monthly (诗歌选刊), 2016
El impoluto (未染)
Cuento
La historia se basa en el viaje que hizo su padre cuando era apenas un niño de 10 años y debió dejar su pueblo natal, Taurija, para irse completamente solo a estudiar en la ciudad de Trujillo (costa norte de Perú). Así como en el caso de su padre, los viajes y las mudanzas han sido también una constante en la vida de Isolda. Y, al parecer, es algo que viene de familia. (Fuente: Michael Zárate. China Hoy, 2016)
小说选刊, 2016
El brillo en las gavillas de arroz
Antología
Isolda Morillo ha sido una de las traductoras al idioma español de esta renovadora antología, que reúne a poetas chinas de la contemporaneidad. Se han incluido poetas de diversas regiones de minorías étnicas de China y, por primera vez, se presenta en castellano la poesía Nüshu, el lenguaje exclusivo de las mujeres, que se escribía en abanicos y pañuelos.
Vaso roto, 2021
Pagoda. Antología de poesía china contemporánea
Reúne a cuarenta poetas contemporáneos chinos. La traducción estuvo a cargo de Isolda Morillo y el colombiano Pablo Rodríguez Durán. Entre estos versos pueden divisarse desde simples hábitos cotidianos hasta enigmáticos principios filosóficos; contradicciones modernas y evocaciones, conscientes o inconscientes, a poetas de antaño, a sabios de otros tiempos. (Fuente: Pablo Rodríguez Durán. Mareas Pacífico. Revista Colombo-China, 2021)
Uniediciones, 2021
Comentario
literario
Isolda Morillo escribe narrativa y poesía en chino. Poemas como “Regresas a casa por primavera” destilan cierta nostalgia por parte del sujeto que se pierde como emigrante, a pesar de las ganancias económicas y profesionales. Otros poemas, como “Etiqueta” lidian resignadamente con las dificultades lingüísticas para expresar lo inefable a pesar de ser políglota: “… soy huérfana / de esa madre que es la lengua y qué más da”. El poema “El jarrón negro”, inspirado en una ópera china del mismo título, inquieren sobre la pérdida, preservación y la transformación de la cultura de los ancestros. Por su parte, el poema “Negación” reflexiona sobre la incapacidad de recordar el dolor: no deja huella en la voz poética, la desmemoria la protege y así se lo explica a aquellos que la lastimaron.
Por: Ignacio López-Calvo